ing’li geçmiş
Prof. Dr. Hamza Zülfikar’ın TDK (Türk Dil Kurumu) web sitesi arşivinde bulunan eski yazılarından:
rating
Bereket bu İngilizce kökenli kelime, reyting biçiminde okunduğu gibi yazılıyor. Ne yazık ki sonu -ing ile biten ve Türkçeye özgün biçimleriyle geçen bu yapıdaki İngilizce kökenli kelimeler brifing, kamping, miting’den oluşmuyor. Yalnızca Türkçe Sözlük’te bulunan bu yapıdaki kelimeler şunlardır: brifing, brovning, damping, dansing, doping, dripling, faşing, feding, holding, jogging, kamping, kliring, marketing, miting, piling, puding, rafting, rating, reyting, risling, ring, starking, zaping, tayming.
Şimdi de son yıllarda Türkçeye geçen ve Türk Dil Kurumu Yabancı Kelimeler Kurulunca Türkçeleri önerilen sonu -ing ile biten örnekleri verelim: boarding cart, anti-damping, bungee-jumping, benchmarking, casting, catering, dealing, dealing room, handling, hedging, franchising, lifting, stretching, trekking.
Kurulumuz bunlara şu karşılıkları önermiş ve Yabancı Kelimelere Karşılıklar adlı kitapta yayımlamıştır: (Exlibrary tarafından seçilerek ve paragraf yapısı yeniden düzenlenerek)
- Boarding Cart: Uçuş kartı
- Anti-damping: karşı düşürüm
- benchmarking: bilsat, bilgileşim
- brifing: bilgilendirme
- casting: oyuncu seçimi, deneme çekimi
- catering: yemek hizmeti
- damping: düşürüm
- dealing: satım (neden dealing room’daki gibi ’satış’ değil - daha doğrusu ‘dealing room’ karşılığı neden ’satım odası’ değil?)
- dealing room: satış odası, satış işlem odası
- doping: uyarıcı (*)
- dripling: top sürme, sürüş
- handling: yer hizmetleri (*)
- hedging: koruma (*)
- franchising: isim hakkı (*)
- lifting: gerdirme
- strectching: germe
- trekking: dağ yürüyüşü
- jogging: koşmaca (*)
- tayming: zamanlama
- zaping: geçgeç
TDK’nın önermelerinden İngilizce’deki kavramlara tam olarak karşılık gelmediğini düşündüklerimize (*) işareti koyduk. Siz ne dersiniz veya bunları kullanmaya alışabilir misiniz?